Bienvenue sur le site de lalogo_png
CHORALE LES CIGAL'HYERES
www.lescigalhyeres.fr


Petite histoire de la gamme musicale

ut, ré, mi, fa, sol et la
Au XIe siècle, le moine Guido d'Arezzo a l'idée, pour nommer les notes de la gamme, d'utiliser des syllabes d'une hymne liturgique fameuse, l'hymne des vêpres de la fête de la Naissance de Saint Jean-Baptiste
Guido d'Arezzo a utilisé la première syllabe de chacun des six premiers hémistiches de l'hymne (ut ré mi fa sol la) pour son système de solmisation. Ce système ne fait pas correspondre exactement un nom à une note, mais donne une position dans l'hexacorde.

Dans les pays de langue romane (français, italien, espagnol, portugais), cette appellation s'est imposée face à la notation alphabétique utilisée dans les pays germaniques ou anglophones.
 
Si (ajouté du XVIe siècle)
La note si, dont le nom est composé avec les deux initiales du dernier vers de l'hymne, Sancte Iohannes, a été ajoutée à la fin du XVIe siècle. Cet ajout a été attribué à divers auteurs, notamment à Anselme de Flandres.
 
Do (transformation d’ut au XVIIe siècle)
L'ut a été transformé plus tard en do, plus facile à énoncer en solfiant. Il fut un temps où on attribuait l'invention du mot « do » à Giovanni Maria Bononcini, au XVIIe siècle, qui l'aurait formé d'après la première syllabe du nom du musicien italien Giovanni Battista Doni ; cela est cependant incorrect, car le do est déjà attesté chez Pierre l'Arétin en 1536, c'est-à-dire bien avant la naissance de Doni. Certains suggèrent plutôt que Do viendrait de la première syllabe du mot latin Dominus (le Seigneur).
Le do est la seule note de musique à avoir changé de nom. Le nom ut est cependant conservé dans les termes techniques ou théoriques. Ainsi, on parle par exemple de trompette en ut, de clé d'ut, de contre-ut pour le chant ou de concerto en ut mineur.Voici la première strophe de l'hymne en question
Hyme à St Jean Baptiste
Ut queant laxis
resonàre fibris
mira gestorum

famùli tuorum
solve pollùti
bii reàtum
Sancte Iohànnes
Nùntius celso véniens Olympo
te patri magnum fore nascitùrum
nomen, et vitae sériem geréndae ordine promit
Ille promissi dùbius supérni,
pérdidit promptae modulos loquélae :
sed reformàsti génitus perémptae organa vocis

 
 
 
Traduction

Pour nous permettre de bien faire entendre
toute l’histoire de vos grands prodiges
lavez les fautes qui souillent nos lèvres
Saint Jean-Baptiste.

À notre père l’ange a fait connaître
votre naissance, vos noms, vos gloires :
il lui révèle la suite admirable de vos rôles.

Mais votre père doute des promesses
alors ses lèvres deviennent muettes ;
votre naissance lui rendit l’usage de la parole
 



Créer un site
Créer un site